Фирме срочно нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно!
Почему то вспомнился этот анекдот из 90-х, когда клиент намедни рассказал, как он с ответом НКРЭКП ходил в облэнерго договор заключать.
Этот добропорядочный гражданин обратился к нам за помощью, потому что работники облэнерго неправомерно составили акт о нарушении и отказывали в заключении договора на его имя после смерти бабушки. Он как то сразу и не кинулся после такого грустного события бегать по предприятиям поставщикам коммунальных услуг переоформлять договора с ее имени на свое. Счета за свет он оплачивал, а то, что в них фигурировала покойная, его не тяготило.
Но тут при замене счетчика составили АКТ ПРО ПОРУШЕННЯ ПРРЕЕ и, естественно, в него, как и в акт о замене счетчика, вписали уже его данные.
Вопрос с начислением по акту решился, а вот договор составлять отказывались, и гражданину грозило отключение его домовладения от сетей облэнерго.
Дело в том, что он в течение полугода, как и положено, открыл у нотариуса наследственное дело, но в силу обстоятельств в наследство не вступил. В таких случаях нотариус выдает нотариальную справку в соответствии с Порядком государственной регистрации имущественных прав, утвержденного Постановлением КМУ, которая и является подтверждением права пользования, однако облэнерго требовало право собственности.
Пришлось вступить в переписку с облэнерго и обратиться в контролирующие органы за разъяснением. Ну а как известно, такие органы свои ответы пишут державною мовою.
Ответ был в пользу потребителя и обязывал облэнерго заключить договор, однако работники ОСР, либо проказенили в школе уроки української мови, либо «включили дурака», потому что вполне серьезно отказали потребителю из-за неправильного перевода украинских слов ЗОКРЕМА и ОКРІМ.
Дословно ответ содержал следующую фразу: Документи, які підтверджують право користування споживачем(спадкоємцем) спадкового майна, ЗОКРЕМА, довідка, що споживач є спадкоємцем.
Дама, которая кобенилась и отказывалась оформить договор, доказывала, что в переводе на русский фраза звучит так: Документы, которые подтверждают право пользования унаследованного имущества, КРОМЕ справки, что потребитель является наследником.
То есть, почти 30 лет вся нормативная документация, которой руководствуются облэнерго, пишется українською мовою, а дама предпенсионного возраста, которая последние 30 лет там и проработала, утверждает, что ЗОКРЕМА в русском переводе это не В ЧАСТНОСТИ, а КРОМЕ.
При следующем обращении, пришлось предложить ей перевести слово ОКРІМ (рус. кроме) и только тогда её матрица дала сбой. Однако взгляд разбуженной в полдень совы так и застыл на ее лице до выхода потребителя из кабинета.